Een lesje Noors
Noorwegen kent twee officiële Noorse talen. Het Bokmål, wat door 85% van de bevolking word gesproken, en het Nynorsk wat door 15% van de Noren word gebruikt.
Beide hebben hun eigen woorden en grammatica.
Om het nog ingewikkelder te maken kent men hier niet zoiets als A(lgemeen)B(eschaafd)N(oors).
Elk dorp heeft zijn eigen dialect. Hier geldt de regel : Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is.
Wij hadden in Nederland het Bokmål uitgesproken op zijn Oslo’s geleerd, en je begrijpt het al, we wonen nu in een Nynorsk gebied.
De eerste drie maanden verstonden wij niemand! Nee dat is niet helemaal waar,Torun verstonden we wel, maar die bleek ook uit Oslo te komen haha
Zelfs woorden als ik,zij en wij waren anders….
Als er tegen je gepraat werd, was je eerst bezig de Nynorske woorden over te zetten in het Bokmål , daarna te vertalen in het Nederlands en dan wist je ongeveer wat er verteld was.
Even een flitsend antwoord geven was er niet bij.Het kostte al energie genoeg om een beetje te weten wat ze bedoelden.
In het begin zei ik, als ik ze niet verstond iets van sorry,kunt je dat herhalen, of ik begrijp je niet.
Totdat Berit zei “dat moet je niet zeggen je moet gewoon HU??? zeggen, dat doen wij ook”
Wat blijkt, sommige dialecten zijn zo moeilijk dat ook de Noren elkaar niet verstaan.Zo verstaat een Zuid-Noor de Noord-Noren niet.
Soms praten ze dus maar Engels tegen elkaar.
Er bestaat zelfs een top 5 met de moeilijkste dialecten.
En natuurlijk heb ik een collega die een dialect spreekt wat in die top 5 voorkomt.Het heeft dus een jaar gekost om haar een beetje te verstaan.Maar ach, je zegt HU? en dan herhalen ze het nog een keer, of ze proberen het met andere woorden. Ze doen hier niet zo moeilijk.
En dan heb je nog het probleem dat je niet alle woorden kent in het Noors.
Meestal probeer ik het dan eerst met een Nederlands woord wat ik een beetje vernoors.
De SCH wordt SK, de IJ wordt een I. Soms werkt dat.
Al moet je wel oppassen dat sommige woorden een andere betekenis hebben.
Zo betekend het woordje straks hier nu meteen i.p.v. later.
Trut is ook zo een mooi woord, dat betekend hier moe.
Moet je toch uitkijken dat je in Nederland niet op de verkeerde plek zegt jeg er so trut ( spreek uit jij ar so trut wat betekend ik ben zo moe) want dan kan je mooi een knal voor je kop krijgen haha
Waar je ook op moet letten is dat je de V als W uitspreekt.
Bij Q. op het werk hadden ze het eens over vitamine.Op zijn Noors zeg je dan Witamin
Hij sprak dat op zijn Nederlands uit, zijn collega’s verschoten van kleur en in de lach.
Wat zij hoorden was “fita min” en dat betekend……”de k*t van mij ” Hij word er nog veel mee gepest ,grijns.
Het was maar goed dat hij die fout maakte.Zo sprak ik laatst een jongen die vegetariër wilde worden en ik wilde weten of hij extra vitamine slikte. Ik moet er toch niet aan denken dat ík die fout had gemaakt haha.
We krijgen regelmatig complimentjes dat we al zo goed Noors spreken.
Zelf vind ik dat ik nog steeds steenkolen-Noors praat.De grammatica blijft een probleem.
Het blijft een kwestie van gewoon doen. Al denk ikzelf dat ik pas echt goed Noors spreek tegen de tijd dat ik dood ga, nu ben ik van plan om minstens 90 te worden, dus ik heb nog even de tijd.




Nou een beetje overdreven hoor, maar daar kom je nog wel achter. De noorse dialekten zijn echt niet meer verschillend als de nederlandse dialekten. Wat eigenlijk heel vreemd is. Je zou verwachten dat er in zo`n klein landje weinig verschil van dialekt zou zijn. Ik versta de meeste noorse dialekten wel omdat die vaak ook gesproken worden op radio en tv. Iedereen heeft hier recht om zijn dialekt te spreken op radio en tv. In Nederland wordt iedereen gedwongen om ABN te gebruiken. Daarmee worden de dialekten verdrongen en daarmee de cultuur die erbij hoort. Veel succes verder.