Taalgrappen en -fouten in Frankrijk
De Zaanse Mieneke Kolken ontdekte een grappige vertaalfout op een koekenpan in Frankrijk. Die wilde ze de ‘buitenlandeditie’ van Noordhollands Dagblad niet onthouden. Zo zijn er in het buitenland meer taalgrappen te maken. Wat te denken van onderstaand voorbeeld uit het plaatsje Gien.
Ik ben Mieneke Kolen en woon met mijn Cor ’s zomers in Briare, in het dal van de Loire. ’s Winters is Zaandam onze woonplaats. We konden vroeg met de VUT en daar hebben we gebruik van gemaakt.
Daar kwamen we bij louter toeval terecht, we gingen met de boot op vakantie naar Frankrijk, met de trailer. En in Briare, het watersportstadje van de Loiret, ontmoetten we mensen die inmiddels een huisje hadden gekocht. En van het een kwam het ander….
We hebben bewust gekozen voor een stadje met banken, bakkers en openbaar vervoer. Wonen in een stadje is comfortabel en je maakt deel uit van de bevolking. Je gaat hier naar clubs, de bibliotheek en feestjes en je helpt elkaar. Wij worden gevraagd als er vreemde talen in het spel zijn, bijvoorbeeld bij de VVV.
De bewuste pan op de foto hangt gewoon in het rekje in de winkel. Meestal zijn de vertalingen correct, in de supermakten zie je tegenwoordig heel veel Franse en Nederlandse teksten samen op de verpakking. Maar zo bont als op deze koekenpan, dat is zeldzaam. Want wat is een kachel antiplakband?
Nog zoiets. In Gien (spreek uit als bien) hadden ze vorige week miss-verkiezingen. En ja hoor Miss Gien is gekozen.
Het is interessant om deel uit te maken van twee culturen!




Het is maar een klein verschil:
un poele = een houtkachel
une poele = een steelpan/koekepan.
Sorry, dakje lukt niet op poele.
Logisch, dat anti-adhésive anti- aanbak betekent en geen plakband.