Taalgrappen en -fouten in Frankrijk


De Zaanse Mieneke Kolken ontdekte een grappige vertaalfout op een koekenpan in Frankrijk. Die wilde ze de ‘buitenlandeditie’ van Noordhollands Dagblad niet onthouden. Zo zijn er in het buitenland meer taalgrappen te maken. Wat te denken van onderstaand voorbeeld uit het plaatsje Gien.

Ik ben Mieneke Kolen en woon met mijn Cor ’s zomers in Briare, in het dal van de Loire. ’s Winters is Zaandam onze woonplaats. We konden vroeg met de VUT en daar hebben we gebruik van gemaakt.

Daar kwamen we bij louter toeval terecht, we gingen met de boot op vakantie naar Frankrijk, met de trailer. En in Briare, het watersportstadje van de Loiret, ontmoetten we mensen die inmiddels een huisje hadden gekocht. En van het een kwam het ander….

 We hebben bewust gekozen voor een stadje met banken, bakkers en openbaar vervoer. Wonen in een stadje is comfortabel en je maakt  deel uit van de bevolking. Je gaat hier naar clubs, de bibliotheek en feestjes en je helpt elkaar. Wij worden gevraagd als er vreemde talen in het spel zijn, bijvoorbeeld bij de VVV.

De bewuste pan op de foto hangt gewoon in het rekje in de winkel. Meestal zijn de vertalingen correct, in de supermakten zie je tegenwoordig heel veel Franse en Nederlandse teksten samen op de verpakking. Maar zo bont als op deze koekenpan, dat is zeldzaam. Want wat is een kachel antiplakband?

 Nog zoiets. In Gien (spreek uit als bien) hadden ze vorige week miss-verkiezingen. En ja hoor Miss Gien is gekozen.

 Het is interessant om deel uit te maken van twee culturen!

Informatie en Links

Doe mee door te reageren, te volgen wat anderen hebben te zeggen, of door van uw blog naar hier te linken.


Andere Berichten

Reageer

Vertel ons wat u vindt. Sommige HTML-tags zijn toegestaan.

Reacties van lezers

Het is maar een klein verschil:
un poele = een houtkachel
une poele = een steelpan/koekepan.
Sorry, dakje lukt niet op poele.
Logisch, dat anti-adhésive anti- aanbak betekent en geen plakband.

Geachte Redactie,

Indien mogelijk wil ik graag uw artikel over ICT-Klaagzang op mijn e-mail adres ontvangen.
Dit artikel stond op 20 maart 2010 in uw bijlage Plus.

Dank u voor uw medewerking en vriendelijke groet,

H. de Wilde

Ga maar eens vertalen met Yahoo Babel fish. Kan je nog meer lachen. Ik heet ‘Age’ en als ik een mail van vrienden hier in Wallonië in de vertaling gooi, staat er boven ‘Beste leeftijd’.